Paul Verlaine. Catálogo. Poesía.

| | , ,

Guillermo dejó hace muy poco en el apartado de Poesía un poema, Mon Rêve Familier, de los Poèmes Saturniens de Paul Verlaine.

Que me gusta Verlaine y llevo una de sus antologías desde adolescente, puede imaginarse. Pero lo que no podía saber es que ese es mi poema favorito de Verlaine. La vida es así, llena de casualidades.

Para leerlo en francés os remito en el enlace a la página de Poesía. Aquí os dejo una traducción en castellano:

Sueño a menudo el sueño extraño y penetrante
De una mujer desconocida que amo y que me ama,
Y que no es, cada vez, ni totalmente la misma,
Ni del todo otra, y me ama y me comprende.

Porque ella me comprende, y mi corazón, transparente
Es para ella sola! cesa de ser un problema;
Para ella sola, y los sudores de mi frente pálida
Sólo ella sabe refrescarlos llorando.

¿Es morena, rubia o pelirroja? Lo ignoro.
¿Su nombre? Me imagino que es dulce y sonoro,
como los de los amantes que la Vida exilia.

Su mirada es como la mirada de las estatuas
Y, en su voz, lejana, y tranquila, y grave, ella tiene
La inflexión de las voces queridas que han muerto

(Disculpad si la traducción no es buena. La he hecho yo misma y esto, en poesía, no se puede hacer así, pero es que las que encontré por ahí no me gustaban nada).

Gracias Guillermo.

1, 'include' => $prevPost->ID, 'post_type' => $post_type, ); $prevPost = get_posts($args); foreach ($prevPost as $post) { setup_postdata($post); ?>

1, 'include' => $nextPost->ID, 'post_type' => $post_type, ); $nextPost = get_posts($args); foreach ( $nextPost as $post ) { setup_postdata($post); ?>

2 comentarios en «Paul Verlaine. Catálogo. Poesía.»

  1. Pienso que el sexto verso no está del todo bien hilado. Aquí en español debería decir algo como:
    Porque me comprende y mi corazón transparente
    sólo para ella, qué pena, deja de ser un problema
    sólo para ella…

    Mintra que tú das a entender que «mi corazón transparente es sólo para ella», yo creo que el poeta dice que «mi corazón sólo para ella es transparente» que no son dos cosas iguales.

    Luego busco alguna traducción por ahí, que la poesía al traducirla o pierde la forma poética o pierde el fondo, una de dos. O se reescribe, pero para eso hay que ser casi tan poeta como el original.

    Responder
  2. No estoy muy segura de que tenga el sentido que propones, él pone una coma después de corazón aunque es cierto que Verlaine hace un uso estético de las paradas como puntos y comas.
    Por lo demás, tienes toda la razón y disculpa mi osadía al traducir. Sencillamente busqué varias traducciones o reescituras como tú dices que a mi no me convencían. Y mi francés se ve que no es ya tan bueno, jeje.

    Responder

Responder a Oz no habla franchute Cancelar la respuesta